< pagina principale
Cerca 
 
Grande dizionario italiano-esperanto Info Info   xml xml   Abbreviazioni   Primi %d Primi 10   Commenti Commenti   Accesso Accesso
A B C D F G I J L M O P R S T V
C. CA CO CR CU
culo


1 (sedere)
anuso; postaĵo; pugo; sidvangoj; sbattere il ~ per terra: trafi teren per la postaĵo/ pogo; elli avea del cul fatto trombetta (Dante): kiu jam faris el l’ anus’ trumpeton (Pet); tiu per la pugo ektrumpetis (Kal/ Dondi); vengono donne mangiando dei semi di girasole, come pianeti di rame i culi grandi e nascosti (Lorca): kun kovritaj pugoj kupraj de planede rondaj formoj venas junulinoj, manĝas sunflor-semojn sur la vojo (DD);

2 (orifizio anale)
anuso;

3 (fondo)
fundo; ~ di bicchiere: fundo de la glaso; glasfundo; ~ di bottiglia: botelfundo; fundo de botelo;

4 (estremità)
ekstremaĵoj; finaĵo; i due culi di un salame: la du ekstremaĵoj/ finaĵoj de kolbaso;

5 (omosessuale)
gejo; pederastiulo; samseksemulo;

6 (in proverbi)
===; a cane che si fa vecchio, la volpe gli piscia in ~: falinton ĉiu atakas; kiu forton ne havas, ĉiam malpravas; knabon senfortan ĉiuj batoj atingas; se la arbo falis, ĉiu branĉon derompas; se la sorto vin batas, mokantoj ne mankas; sufero sufokas kaj homoj mokas; sur arbon kliniĝintan saltas la kaproj; ŝipon rompitan ĉiuj ventoj atakas; a casa sua, si scalda il ~ e poi anche la coda: brava homo en sia domo; ĉie estas varme, sed hejme estas ĉarme; ĉie estas varme, sed hejme plej ĉarme; ĉiu estas bravulo en sia angulo; ĉiu estas mastro en sia domo; en la propra sia domo ĉiu estas granda homo; en sia angulo ĉiu estas bravulo; en sia dometo ĉiu estas atleto; en sia hejmo estras karbisto; en sia korto ĉiu kok’ estas forta; en sia nesto reĝas ĉiu besto; inter miaj muroj estu miaj plezuroj; kie mi disponas, tie mi ordonas; kuraĝa mieno antaŭ propra kameno; kuraĝe li staras, kiam muro lin baras; malantaŭ barilo kuraĝo estas facila; mia loĝejo estas mia reĝejo; mia loĝejo, mia reĝejo; a chi nasce disgraziato, gli piove sul ~ anche seduto; a chi nasce sfortunato, gli piove sul ~ stando seduto: ===; a chi scoreggia, non guardargli il ~: en dom’ de pendigito pri ŝnuro ne parolu; sprit’ en temp’ ne ĝusta estas tre malbongusta; a chi troppo si abbassa, il ~ si vede; a chi troppo si abbassa, si vede il ~: elmetu nur mielon, muŝoj alflugos; kie maldike, tie fleksiĝas; kie maldike, tie rompiĝas; kiu faras sin rato, tiun manĝas la kato; kiu tro humiliĝas, baldaŭ senhontiĝas; kiu tro kliniĝas, honte humiliĝas; se vi faros vin ŝafo, la lupo vin manĝos; se vi sidos en branoj, vin manĝos la porkoj; se vi ŝafo fariĝos, lupoj ne mankos; sur arbon kliniĝintan saltas la kaproj; a essere sfortunato, piove sul ~ anche stando seduto: ===; a filar fine il cul se ne ride, a filar grosso si riempie il dosso: ===; a Lasciafare glielo tirarono in ~: elmetu nur mielon, muŝoj alflugos; kie maldike, tie fleksiĝas; kie maldike, tie rompiĝas; kiu faras sin rato, tiun manĝas la kato; kiu tro humiliĝas, baldaŭ senhontiĝas; kiu tro kliniĝas, honte humiliĝas; se vi faros vin ŝafo, la lupo vin manĝos; se vi sidos en branoj, vin manĝos la porkoj; se vi ŝafo fariĝos, lupoj ne mankos; sur arbon kliniĝintan saltas la kaproj; a mezzo anno, il ~ fa scagno: ===; a un palmo dal mio ~, fotta chi vuole: dancu diabloj, sed ne en mia arbaro; de fremda dento ni doloron ne sentas; fremda doloro ne kondukas al ploro; fremda korpo ne doloras; fremda mizero ne estas sufero; fremda mizero, ridinda afero; juku la haŭto, sed ne sur mia korpo; kio min ne tuŝas, kuŝu kiel kuŝas; kio post la montoj kuŝas, tio min neniom tuŝas; kion mi ne sentas, pri tio mi silentas; min ne tuŝas la afero, mi staras ekstere; ne doloras frapo sur fremda kapo; ne gravas la fajro, kiu min ne bruligas; ne laciĝu miaj manoj pri fremdaj infanoj; ne mia estas la ĉevalo, min ne tußas ĝia falo; zorgu pri vi, kaj nenion pli; a voler tenere il ~ su due scanni, si casca in terra: al du mastroj samtempe oni servi ne povas; al du sinjoroj samtempe oni servi ne povas; du sinjoroj en unu bieno, du mastrinoj ĉe unu kameno, neniam vivas sen reciproka malbeno; en unu sako du katoj, ĉiam mordoj kaj gratoj; ne taŭgas du ursoj por unu nesto; Adamo si salvò, ma in cul ce l’ebbe; Adamo si salvò, ma in ~ l’ebbe: ===; al male della cacarella, non vale tener stretto il ~: ===; al male, tutti tirano indietro il ~: ===; all’erba moscia, tutti i cani ci si puliscono il ~: elmetu nur mielon, muŝoj alflugos; kie maldike, tie fleksiĝas; kie maldike, tie rompiĝas; kiu faras sin rato, tiun manĝas la kato; kiu tro humiliĝas, baldaŭ senhontiĝas; kiu tro kliniĝas, honte humiliĝas; se vi faros vin ŝafo, la lupo vin manĝos; se vi sidos en branoj, vin manĝos la porkoj; se vi ŝafo fariĝos, lupoj ne mankos; sur arbon kliniĝintan saltas la kaproj; amare e non essere amato, è come pulirsi il ~ senza aver cacato: nereciprok(at)a/ senresponda/ unuflanka amo havas nek sencon nek celon; ~ e cetriolo vanno pari, dolce è la punta, ma il ~ è amaro: amo havas dolĉan kapon kaj maldolĉan voston; amo havas komencon dolĉan kaj finon maldolĉan; asino e mulo, cavalcali al ~; asino e mulo, caricali in ~; asino e mulo, cavalcali sul ~; asino e mulo portano sul ~: ===; bestemmia di donna, per il ~ si semina; bestemmie delle donne, per il ~ seminale: ===; bisogna fare il peto per quanto è grosso il ~: de rigardo tro alta malsaniĝas okulo; estu ĉapo laŭ la kapo; estu la furzo laŭ la pugotruo; estu la vesto laŭ la drapo; estu pugobruo laŭ la truo; etendu la piedojn, kiom via litkovrilo permesas; kurbiĝu hoko laŭ postuloj de l’ loko; laŭ la enspezo estu la elspezo; ne furzu pli vaste, ol via pugotruo permesas; oni devas etendi siajn piedojn konforme al la litkovrilo; se sako tro pleniĝas, ĝi baldaŭ disŝiriĝas; vivu laŭ postuloj de la ĝustaj kalkuloj; vivu stomako laŭ la stato de l’ sako; vivo modera estas vivo sendanĝera; bisogna misurare il ~ con la bocca: de rigardo tro alta malsaniĝas okulo; estu ĉapo laŭ la kapo; estu la furzo laŭ la pugotruo; estu la vesto laŭ la drapo; estu pugobruo laŭ la truo; etendu la piedojn, kiom via litkovrilo permesas; kurbiĝu hoko laŭ postuloj de l’ loko; laŭ la enspezo estu la elspezo; ne furzu pli vaste, ol via pugotruo permesas; oni devas etendi siajn piedojn konforme al la litkovrilo; se sako tro pleniĝas, ĝi baldaŭ disŝiriĝas; vivu laŭ postuloj de la ĝustaj kalkuloj; vivu stomako laŭ la stato de l’ sako; vivo modera estas vivo sendanĝera; bocca unta e ~ strappato: ===; caffè di collo, cioccolata di ~: ===; carne di ~ non va in cielo; carne di ~ non va in Paradiso: ===; castagne e vin nuovo, ~ ti provo: ===; cavallo e cavalla cavalcali sulla spalla, asino e mulo cavalcali al ~; cavallo e cavalla cavalcali sulla spalla, asino e mulo, cavalcali sul ~: ===; cazzo, ~ e fica ti fanno godere sempre lo stesso: ===; certe volte, bisogna baciare il ~ che ti caca addosso: ===; chi alza il ~, non si siede più; chi alza il ~, perde il posto; chi alza il ~, perde lo scagno: kiu faras promenon perdas postenon; kiu forlasas sian oficon, perdas sian vicon; kiu forlasas sian postenon, ĝin ne retrovas ĉe sia reveno; kiu lasas la oficon, perdas la vicon; kiu okazon forŝovas, ĝin ne retrovas; chi è a casa sua, si scalda ~ e coda, chi è a casa d’altri, non si scalda né quello né quell’altra: brava homo en sia domo; ĉie estas varme, sed hejme estas ĉarme; ĉie estas varme, sed hejme plej ĉarme; ĉiu estas bravulo en sia angulo; ĉiu estas mastro en sia domo; en la propra sia domo ĉiu estas granda homo; en sia angulo ĉiu estas bravulo; en sia dometo ĉiu estas atleto; en sia hejmo estras karbisto; en sia korto ĉiu kok’ estas forta; en sia nesto reĝas ĉiu besto; inter miaj muroj estu miaj plezuroj; kie mi disponas, tie mi ordonas; kuraĝa mieno antaŭ propra kameno; kuraĝe li staras, kiam muro lin baras; malantaŭ barilo kuraĝo estas facila; mia loĝejo estas mia reĝejo; mia loĝejo, mia reĝejo; chi ha denari, campa felice, e chi no, va in ~ agli amici: ===; chi ha il ~ cacato, sempre si spaventa; chi ha il ~ di paglia, ha sempre paura che gli diano fuoco: kie honto, tie timo; kie krimo, tie timo; kiu krimas, sian voston timas; kiu krimas, tiu timas; korniko vundita propran voston timas; chi ha la camicia smerdata, gli si appiccica al ~: kie honto, tie timo; kie krimo, tie timo; kiu krimas, sian voston timas; kiu krimas, tiu timas; korniko vundita propran voston timas; chi ha le mani in pasta, non mette il dito in ~ alla gallina: ===; chi ha paura del peccato, muore col ~ pelato: for konscienco, venos potenco; honestulo riĉecon ne akiras; kiu havas konsciencon, ne akiras potencon; kiu peki timas, riĉon ne akiras; kiu pekon evitas, riĉon ne vidas; kiu timas diablon ne riĉiĝas; kiu timas inferon, mortas en mizero; kiu timas inferon ne akiras prosperon; ofte honestulo vivas malriĉe; ofte justulo vivas malriĉe; chi l’annusa la travasa, chi la fiuta la trae pel ~: ===; chi l’ha in ~, l’ha in casa: ===; chi la camicia mai non vede, il ~ gli penzola: ===; chi mette il ~ alla finestra, non si lamenti delle sassate: ===; chi me le dice di dietro, gliele dice al ~: ===; chi nasce alla fortuna sconosciuto, gli piove sopra il cul anche seduto; chi nasce disgraziato, gli piove sul ~ anche seduto; chi nasce sfortunato, gli piove sul ~ se è seduto; chi nasce sfortunato, gli tempesta sul ~ anche se è seduto; chi nasce sfortunato, gli tempesta sul ~ se è seduto: ===; chi non castiga culino, castigherà culaccio: fleksu arbon dum ĝia juneco; fliku la truon dum ĝi estas malgranda; kiu ne flikas trueton, flikos truegon; chi non si contenta dell’onesto, nel ~ gli va il resto: kiu fremdan avidas, propran forperdas; neleĝe akirita ne estas profita; peke akirita ne estas profita: chi parla di dietro, il ~ gli risponde; chi parla di dietro, parla al ~: ===; chi s’inchina troppo, mette in mostra il ~: elmetu nur mielon, muŝoj alflugos; kie maldike, tie fleksiĝas; kie maldike, tie rompiĝas; kiu faras sin rato, tiun manĝas la kato; kiu tro humiliĝas, baldaŭ senhontiĝas; kiu tro kliniĝas, honte humiliĝas; se vi faros vin ŝafo, la lupo vin manĝos; se vi sidos en branoj, vin manĝos la porkoj; se vi ŝafo fariĝos, lupoj ne mankos; sur arbon kliniĝintan saltas la kaproj; chi salta troppi pali, se ne infila qualcuno in ~: kiu ludas danĝere, ludas mizere; kiu ludas kun fajro bruligas al si la manojn; kiu ludas kun fajro bruligas la manojn; kiu ludas kun koto malpurigas la manojn; kiu ne atentas danĝeron, malbone faras sian aferon; kiu spitas danĝeron, havos suferon; ludo danĝera, ludo mizera; troa petolo danĝera al kolo; troa petolo estas danĝera por la kolo; se birdo tro bekas, la katon ĝi vekas; tro saltas la rato, ĝin kaptas la kato; troa petolo danĝera al kolo; troa petolo estas danĝera por la kolo; chi scherza col mulo, non gli manca un calcio in ~: abelujon ne incitu, amason ne spitu; danĝeron ne spitu, maloblulon ne incitu; en abelujon ne blovu; kiu ludas kun koto malpurigas la manojn; kiu ne atentas danĝeron, malbone faras sian aferon; kiu spitas danĝeron, havos suferon; ne incitu koleremulon; serpentan voston oni tuŝas je propra kosto; troa petolo danĝera al kolo; troa petolo estas danĝera por la kolo; chi si contenta gode, e si gratta il ~ se gli rode: kiu malmulte deziras, feliĉon akiras; kiu malmulton deziras, feliĉon akiras; kiu nenion deziras, feliĉon akiras; kiu nenion deziras, riĉon akiras; kiu scias esti kontenta, tiu estas feliĉa; kontenteco estas pli bona ol riĉeco; kontentulo estas pli feliĉa, ol homo plej riĉa; pli valoras kontenta spirito ol riĉa profito; riĉa estas tiu, kiu avidas nenion; riĉa estas tiu, kiu bezonas nenion; riĉa estas tiu, kiu sopiras nenion; se forestas la suno, sufiĉas la luno; chi si vende il ~, poi non può sedersi: elmetu nur mielon, muŝoj alflugos; kie maldike, tie fleksiĝas; kie maldike, tie rompiĝas; kiu faras sin rato, tiun manĝas la kato; kiu tro humiliĝas, baldaŭ senhontiĝas; kiu tro kliniĝas, honte humiliĝas; se vi faros vin ŝafo, la lupo vin manĝos; se vi sidos en branoj, vin manĝos la porkoj; se vi ŝafo fariĝos, lupoj ne mankos; sur arbon kliniĝintan saltas la kaproj; chi siede sulla pietra fa tre danni, infredda, ghiaccia il ~ e frusta i panni; chi siede sulla pietra fa tre danni, infredda, ghiaccia il ~ e guasta i panni: ===; chi stendere si vuol più del lenzuolo, tira fuori prima il piede e poi il ~: de rigardo tro alta malsaniĝas okulo; estu ĉapo laŭ la kapo; estu la furzo laŭ la pugotruo; estu la vesto laŭ la drapo; estu pugobruo laŭ la truo; etendu la piedojn, kiom via litkovrilo permesas; kurbiĝu hoko laŭ postuloj de l’ loko; laŭ la enspezo estu la elspezo; ne furzu pli vaste, ol via pugotruo permesas; oni devas etendi siajn piedojn konforme al la litkovrilo; se sako tro pleniĝas, ĝi baldaŭ disŝiriĝas; vivu laŭ postuloj de la ĝustaj kalkuloj; vivu stomako laŭ la stato de l’ sako; vivo modera estas vivo sendanĝera; chi stendere si vuole più di quanto è lungo il lenzuolo, mostra prima i piedi e poi il ~: de rigardo tro alta malsaniĝas okulo; estu ĉapo laŭ la kapo; estu la furzo laŭ la pugotruo; estu la vesto laŭ la drapo; estu pugobruo laŭ la truo; etendu la piedojn, kiom via litkovrilo permesas; kurbiĝu hoko laŭ postuloj de l’ loko; laŭ la enspezo estu la elspezo; ne furzu pli vaste, ol via pugotruo permesas; oni devas etendi siajn piedojn konforme al la litkovrilo; se sako tro pleniĝas, ĝi baldaŭ disŝiriĝas; vivu laŭ postuloj de la ĝustaj kalkuloj; vivu stomako laŭ la stato de l’ sako; vivo modera estas vivo sendanĝera; chi troppo s’inchina, mostra il ~: elmetu nur mielon, muŝoj alflugos; kie maldike, tie fleksiĝas; kie maldike, tie rompiĝas; kiu faras sin rato, tiun manĝas la kato; kiu tro humiliĝas, baldaŭ senhontiĝas; kiu tro kliniĝas, honte humiliĝas; se vi faros vin ßafo, la lupo vin manĝos; se vi sidos en branoj, vin manĝos la porkoj; se vi ŝafo fariĝos, lupoj ne mankos; sur arbon kliniĝintan saltas la kaproj; chi troppo si tira indietro, finisce col ~ nel canale: elmetu nur mielon, muŝoj alflugos; kie maldike, tie fleksiĝas; kie maldike, tie rompiĝas; kiu faras sin rato, tiun manĝas la kato; kiu tro humiliĝas, baldaŭ senhontiĝas; kiu tro kliniĝas, honte humiliĝas; se vi faros vin ŝafo, la lupo vin manĝos; se vi sidos en branoj, vin manĝos la porkoj; se vi ŝafo fariĝos, lupoj ne mankos; sur arbon kliniĝintan saltas la kaproj; chi vuol pigliare il gobione, bisogna che si bagni il ~: ĉiu ĝuo kun sia enuo; kiu amas ĝuon, amu ankaŭ enuon; ne ekzistas ĝuo sen enuo; nenia ĝuo povas esti sen enuo; nenia ĝuo sen enuo; nenia konstruo povas esti sen bruo; neniu ago fariĝas sen pago; neniu ago povas okazi sen pago; oni ne deŝiras rozojn sen pikvundo; cocchieri, camerieri e gente di corte, se hanno il ~ sano è una gran sorte: ===; coi quattrini e l’amicizia, si va in ~ alla giustizia (pecuniosus etiam nocens non damnatur): kie mono ordonas, leĝo pardonas; kie mono ordonas, leĝo silentas; kiu monon havas, ĉiam pravas; mono estas reĝo, mono estas leĝo; riĉulo mokas juĝon; come disse il ~ all’ortica, ti conosco mal’erba!: ===; con l’erba tenera, ognuno si pulisce il ~: elmetu nur mielon, muŝoj alflugos; kie maldike, tie fleksiĝas; kie maldike, tie rompiĝas; kiu faras sin rato, tiun manĝas la kato; kiu tro humiliĝas, baldaŭ senhontiĝas; kiu tro kliniĝas, honte humiliĝas; se vi faros vin ŝafo, la lupo vin manĝos; se vi sidos en branoj, vin manĝos la porkoj; se vi ŝafo fariĝos, lupoj ne mankos; sur arbon kliniĝintan saltas la kaproj; con la superbia dei poveri, il diavolo ci si pulisce il ~: pro malriĉula fiero ĝojas infero; pro malriĉulo fiera ĝojas infero; ~ e tette sono il campanello del cazzo: ===; ~ che non ha visto mai camicia, quando la vede tutto si caca; ~ che non ha visto mai camicia, quando ne vede una se la smerda; ~ mio che non ha visto mai camicia, canovaccio gli pare cortina: ===; ~ nudo, e budella vestite di velluto: ===; d’ingegno come Pitac, che ammazzava le mosche col ~: ===; dal cavallo e dal mulo, tre passi dietro il ~: ===; di mezz’anno, il cul fa da scanno; di mezzo anno, il ~ fa da scanno: ===; Dio ti liberi da ~ e naso appuntiti: ===; donna che il ~ e il seno le balla, se puttana non è il proverbio falla: ===; donna che mena il ~ come quaglia, se puttana non è, poco si sbaglia: ===; è da baggiano voler acchiappare le mosche con il ~: ===; è meglio dare i quattrini per il ~, che il ~ per i quattrini: pli feliĉa estas martelo insultata ol amboso batata; è meglio portare un vaso da notte in mano che un’oncia in ~: ===; faccia affilata, ~ di balia: ===; faccia sottile e ~ da balia: ===; fatta la grazia, si ha in ~ il Santo: aranĝite, kvite; aranĝite, ordigite; danĝero sieĝas, al Dio ni preĝas, danĝero ĉesas, ni Dion forgesas; dronanto domon proponas, savito eĉ brikon ne donas; farita, elstrekita; finita via faro, nun adiaŭ, mia kara!; kiam pasanto jam trinkis, li la puton insultas; kiam terur’ forpasas, bondecidoj nin forlasas; kio estis kaj pasis, tion tempo frakasis; oni faris, oni ĉesis, kaj ni ĉion forgesis; pano estas alportita, korbo estu forĵetita; plenumita via ofico, nun pasis via vico; post la paso de l’ rivero, ni forgesas la danĝeron; venis mizero, savu min frato, pasis mizero, for, malamato; fiato di ~, va dove vuole: ===; finché la bocca piglia e il ~ rende, si va in ~ alle medicine e a chi le vende; finché la bocca piglia e il ~ rende, si va in tasca alle medicine e a chi le vende; finché la bocca prende e il ~ rende, si va in tasca alle medicine e chi le vende: abunda manĝo kaj bona feko, bonfarto sen bezon’ de apoteko; fortuna e calci in ~, beato chi ce l’ha: ===; fortuna e cazzo in ~, beato chi ne ha: ===; guardati dal bacchettone, dallo sgranacorone, da chi nasconde le mani, dalla bocca dei cani e dai culi dei muli: ===; ha mangiato del ~ di gallina, ciò che ha sentito la sera lo dice alla mattina; ha mangiato del ~ di gallina, quello che ha sentito la sera lo dice alla mattina: ===; i calzoni degli altri rompono il ~ a chi li porta (demonium repetit quidquid procedit ab ipso; male parta male dilabuntur/ Nevio; male partum male disperit/ Plauto; res male quaesita saepe recedit ita; res parta furto durabit tempore curto; res quasi bruma fluit, quae male parta fuit): de fremda groŝo ŝiriĝas la poßo; hazarde akirita ne estas profita; kaŝe akirita ne estas profita; kiel akirite, tiel perdite; kio ne venas el laboro, ne estas profita oro; maljustaj trezoroj ne donas utilon; maljuste akirita ne estas profita; malvirtulo akiras profiton malveran; neleĝe akirita ne estas profita; peke akirita ne estas profita; sen laboro, ne profita oro; senpene akirita ne estas profita; ŝtele akirita ne estas profita; ŝtelita mono neniam donas frukton; ŝtelo malproksimen ne kondukas; tro rapida riĉiĝo diablon ĝojigas; il ~ delle donne è sempre freddo: ===; il ~ non ha denti: ===; il ~ non va in Paradiso: ===; il ~, quando invecchia non pecca più; il ~, quando invecchia si fa santo (vitium impotens, virtus vocatur): ===; il naso dei cani, i piedi dei frati e il ~ delle donne, sono sempre gelati: ===; il naso dei cani, il ~ degli uomini e i ginocchi delle donne sono sempre freddi: ===; il perché sta sotto il ~ di Pasquino (Roma): ===; il primo anno cuore a cuore, il secondo anno ~ a ~, il terzo anno calci in ~: ===; il tempo e il ~ fanno quel che vogliono; il tempo e il ~ sono fatti a loro modo; il tempo e il ~ vogliono fare a modo loro; il tempo e il ~ vogliono fare come vogliono loro: vetero kaj postaĵo al si mem ordonas; vetero kaj postaĵo leĝon ne konas; vetero kaj postaĵo ordonon ne obeas; vetero kaj pugo al si mem ordonas; vetero kaj pugo leĝon ne konas; vetero kaj pugo ordonon ne obeas; il tempo, il ~ e i signori, fan quel che vogliono loro; il tempo, il ~ e i signori fanno sempre quello che vogliono: sinjoro petas, kvazaŭ dekretas; peto de barono estas ordono; sinjora peto estas dekreto; vetero, postaĵo kaj mastro al si mem ordonas; vetero, postaĵo kaj mastro leĝon ne konas; vetero, postaĵo kaj mastro ordonon ne obeas; vetero, postaĵo kaj sinjoro al si mem ordonas; vetero, postaĵo kaj sinjoro leĝon ne konas; vetero, postaĵo kaj sinjoro ordonon ne obeas; vetero, pugo kaj sinjoro al si mem ordonas; vetero, pugo kaj sinjoro leĝon ne konas; vetero, pugo kaj sinjoro ordonon ne obeas; il vantaggio di tutti quelli che hanno il ~ basso, è che fanno prima a sedersi: ===; l’asino disse al mulo, siamo nati per dare il ~: ===; l’uomo digiuno ha il diavolo in ~: ===; l’uomo per natura guarda sempre le tette e il ~, la donna per difetto guarda sempre nelle brache: ===; la capra sarebbe buona se avesse la bocca in montagna e il ~ in campagna: ===; la civiltà va sempre in giù, ma il mondo ha il ~ in su: ===; la femmina onorata si scopre il ~ e si copre il capo: ===; la fortuna è fatta a cavicchio, la si ficca in ~ a questo o a quello: ===; la gallina fa l’uovo e al gallo gli brucia il ~: ===; la legge del Menga, chi l’ha in ~ se lo tenga: ===; la pecora è benedetta nel ~ e maledetta nella bocca: ===; la pecora sarebbe buona se la coda l’avesse in montagna ed il ~ in campagna: ===; la pecora, sul ~ è benedetta e nella bocca maledetta: ===; la polenta, pancia riempie e ~ allenta: ===; la pulce dice, ammaccami il ~ che non me ne curo: ===; la vecchia, per voglia del lardo, andò a baciare in ~ il porco: ===; le donne del Mercato hanno il ~ come una balla (Napoli): ===; le donne di Montesicuro, si coprono la testa e si scoprono il ~ (Marche): ===; le imprecazioni vanno in qua, vanno in là, e poi vanno in ~ a chi le dà: ====; mala gente e mal paese, anche l’erba punge il ~: ===; marzo, cuocimi il ~ e non cuocermi altro: ===; meglio il ~ nella brace, che l’uomo in casa; meglio il ~ nella brace che il marito in casa: ===; meglio un etto di ~ che un chilo di cervello: ne naskiĝu cerboriĉa, naskiĝu feliĉa; ne naskiĝu kun cerba forto, naskiĝu kun bona sorto; pli helpas guto da feliĉo, ol barelo da saĝo; mesi sette, metti a sedere il ~: ===; mezzo anno, il ~ fa scagno: ===; miele in bocca, e diavolo in ~ (impia sub dulci melle venena latent; in verbo suavis, in re gravis; intus Nero, foris Cato/ San Girolamo; mel in ore, verba lactis, fel in corde, fraus in factis; ovem in fronte, vulpem in corde gerit): dolĉa parolo, sed kora malmolo; en buŝo Biblio, en koro malpio; lango agrabla kaj ungo diabla; lango miela, sed koro kruela; mielo sur lango, kaj glacio en koro; parolo afabla, sed ungo diabla; parolo agrabla kaj ungo diabla; parolo agrabla, sed ungo diabla; parolo anĝela, sed koro kruela; parolo anĝela, sed penso pri ŝtelo; parolo miela, sed koro kruela; parolo sen kulpo, sed koro de vulpo; per lango flatas, per mano batas; sanktfigurojn ornamas kaj homojn malamas; vizaĝo de Katono, sed virto de fripono; morto io, ho in ~ chi resta (me mortuo, terra misceatur ignibus; me mortuo, terra misceatur incendio): kio post ni aperos, ni de ĝi ne suferos; post mia malapero renversiĝu la tero; mula e cavalla portano sulla spalla, asino e mulo portano sul ~: ===; non bisogna aspettare l’acqua al ~: antaŭgardo estas plej bona gardo; faru kiam bone, vi havos kiam bezone; zorgu ĝustatempe pri bezono estonta; zorgu kun prudento antaŭ la momento; non bisogna fare la scoreggia più grande del buco del ~: de rigardo tro alta malsaniĝas okulo; estu ĉapo laŭ la kapo; estu la furzo laŭ la pugotruo; estu la vesto laŭ la drapo; estu pugobruo laŭ la truo; etendu la piedojn, kiom via litkovrilo permesas; kurbiĝu hoko laŭ postuloj de l’ loko; laŭ la enspezo estu la elspezo; ne furzu pli vaste, ol via pugotruo permesas; oni devas etendi siajn piedojn konforme al la litkovrilo; se sako tro pleniĝas, ĝi baldaŭ disŝiriĝas; vivu laŭ postuloj de la ĝustaj kalkuloj; vivu stomako laŭ la stato de l’ sako; vivo modera estas vivo sendanĝera; nel ~ non c’è denti: ===; non c’è altro, disse quello che mostrava il ~: ===; non c’è ~ senza merda: ĉiu havas sian kaßitan mizeron; ĉiu havas sian ŝarĝon; ĉiu havas sian vermon; eĉ en sanktulo troveblas makulo; eĉ inter piuloj troviĝas pekuloj; eĉ kiu plej bone pafas, tamen iam maltrafas; eĉ kontraŭ pastra prediko troviĝas kritiko; eĉ sur la suno troviĝas makuloj; en ĉiu objekto troviĝas difekto; homo senpeka neniam ekzistis; kiu ne pekis, kiu ne eraris?; neniu sanktulo estas sen makulo; nur Dio ĉiam ĝuste faras, neniam eraras; peko kaj eraro estas ecoj de l’ homaro; non fare il peto più grosso del ~: de rigardo tro alta malsaniĝas okulo; estu ĉapo laŭ la kapo; estu la furzo laŭ la pugotruo; estu la vesto laŭ la drapo; estu pugobruo laŭ la truo; etendu la piedojn, kiom via litkovrilo permesas; kurbiĝu hoko laŭ postuloj de l’ loko; laŭ la enspezo estu la elspezo; ne furzu pli vaste, ol via pugotruo permesas; oni devas etendi siajn piedojn konforme al la litkovrilo; se sako tro pleniĝas, ĝi baldaŭ disŝiriĝas; vivu laŭ postuloj de la ĝustaj kalkuloj; vivu stomako laŭ la stato de l’ sako; vivo modera estas vivo sendanĝera; ogni calcio in ~ manda avanti un passo; ogni calcio in ~ un passo avanti; ogni calcio nel ~ manda innanzi un passo: ĉia dono estas bono; ĉia helpo estas bono; ĉio taŭgas, kio venas; eĉ bagatelo povas servi al celo; ogni paese ha la sua usanza e ogni ~ la sua pancia (quot regiones, tot mores): alia urbo, alia moro; aliaj domoj, aliaj homoj; aliaj landoj, aliaj moroj; ĉe ĉiu popolo regas alia moro; en ĉiu angulo alia postulo; france saĝa, angle sovaĝa; kion Parizo aplaŭdas, Berlino mallaŭdas; ogni pedata nel ~ porta avanti: ĉia dono estas bono; ĉia helpo estas bono; ĉio taŭgas, kio venas; eĉ bagatelo povas servi al celo; otto giorni cuore a cuore, otto giorni ~ a ~, otto giorni a calci in ~: ===; per amore del lardo, si bacia in ~ il porco: ===; per desiderio di lardo, metti il dito in ~ al porco: ===; più in alto si va, più il ~ si mostra (quanto altior gradus, tanto profundior casus; quanto altius ascendit homo, lapsus tanto altius cadet/ Pietro Crisologo; quo altior mons, tanto profundior vallis; rex sedet in vertice, caveat ruinam/ Carmina Burana): ĉiu monto sian valon posedas; ju pli alta la atingo, des pli granda la falo; ju pli alta la leviĝo, des pli granda la humiliĝo; ju pli alta la monto, des pli profunda la valo; ju pli da montoj, des pli da valoj; kiom da montoj, tiom da valoj; kiu leviĝas pli ol li devas, falas pli ol li kredas; kiu leviĝis fiere, baldaŭ falos al tero; kiu tro alte svingas, nenion atingas; kiu tro alten rigardon direktas, tiu tre baldaŭ okulojn difektas; kiu tro forte la manon svingas, nenion atingas; kiu tro multe deziras nenion akiras; se sako tro pleniĝas, ĝi baldaŭ disŝiriĝas; tro grandaj kalkuloj kondukas al nuloj; tro saltas la rato, ĝin kaptas la kato; più ti abbassi, e più mostri il ~; più ti abbassi, più il ~ mostri: elmetu nur mielon, muŝoj alflugos; kie maldike, tie fleksiĝas; kie maldike, tie rompiĝas; kiu faras sin rato, tiun manĝas la kato; kiu tro humiliĝas, baldaŭ senhontiĝas; kiu tro kliniĝas, honte humiliĝas; se vi faros vin ŝafo, la lupo vin manĝos; se vi sidos en branoj, vin manĝos la porkoj; se vi ŝafo fariĝos, lupoj ne mankos; sur arbon kliniĝintan saltas la kaproj; prima dei sette mesi, il ~ non mettere a sedere, dopo i sette, metti a sedere il ~: ===; prurito di ~, abbondanza di fava: ===; prurito di ~, moria di donne: ===; pure un calcio in ~ fa fare un passo avanti: ĉia dono estas bono; ĉia helpo estas bono; ĉio taŭgas, kio venas; eĉ bagatelo povas servi al celo; quando alla donna il ~ le balla, se non è puttana diavolo falla: ===; quando canta il cuculo, al porcaio gli fa male il ~: ===; quando canta il cuculo, coi finocchietti ti ci spazzi il ~: ===; quando il ~ è avvezzo al peto, non si può tenerlo cheto; quando il ~ è avvezzo al peto, tutti i momenti non può star cheto: ===; quando il ~ s’è fatto pesante, ce ne andiamo per Santi: ===; quando il ~ scoreggia, il medico se ne scappa: puga trumpeto, saniga sekreto; quando il ~ si fa pesante, la gente va per i Santi; quando il ~ si fa pesante, ognuno se la fa con i Santi (vitium impotens, virtus vocatur): ===; quando l’acqua tocca il ~ s’impara a nuotare; quando l’acqua tocca il ~, tutti imparano a nuotare: bezono estas plej forta ordono; pli efike ol bastono pelas bezono; mizero faras lerta; neceso donas spriton; quando la bocca piglia e il ~ rende, si va in ~ alle medicine e a chi le vende; quando la bocca piglia e il ~ rende, si va in tasca alle medicine e a chi le vende; quando la bocca se lo piglia e il ~ lo rende, fottiti delle medicine e di chi le vende: abunda manĝo kaj bona feko, bonfarto sen bezon’ de apoteko; quando la luna ha il ~ a mollo, piove voglia o non voglia: ===; quando la moda dice che è ora, vedi la donna col ~ di fuori: ===; quando non è arte vostra, andate a fare in ~ voi e le vostre madri: blindulo kartojn ludi ne devas; ekster via ofico estas ekster via vico; ne rezonu pri tio, kio estas ekster via metio; ne ŝovu la nazon en fremdan vazon; ne ŝovu nazon en fremdan vazon; restu tajloro ĉe via laboro; zorgu metion vian, kaj ne miksu vin en alian; quando prude il ~, fa mercato il diavolo: ===; quando scappa da cacare, è inutile stringere il ~: ===; quando si nasce sfortunati, piove sul ~ stando seduti: ===; quando si sogna, il cervello scende a veglia col ~: ===; quando ti metti tra due selle, vai a finire col ~ per terra: al du mastroj samtempe oni servi ne povas; al du sinjoroj samtempe oni servi ne povas; du sinjoroj en unu bieno, du mastrinoj ĉe unu kameno, neniam vivas sen reciproka malbeno; en unu sako du katoj, ĉiam mordoj kaj gratoj; ne taŭgas du ursoj por unu nesto; quando una persona ti vuol male, pure con sette camicie ti vede il ~: ===; quel ~ che non ha mai visto le brache, quando le vede tutto si caca: ===; questione di gusti, come disse quello che si fregava il ~ sulle ortiche (aliis alia placent): ĉiu havas sian propran guston; ĉiu iras kiel kap’ al li diras; ĉiu iras kiel saĝ’ al li diras; ĉiu kapo kun sia ĉapo; ĉiu laŭ sia gusto; ĉiu laŭ sia opinio; ĉiu sin direktas, kiel la kap’ al li diktas; ĉiu tajloro havas sian tranĉmanieron; ĉiu vivas laŭ sia prudento kaj sento; en ĉiu brusto estas sia gusto; en ĉiu kranio estas sia opinio; en ĉiu kranio regas aparta opinio; iras ĉiu kruro laŭ sia plezuro; kiom da homoj, tiom da gustoj; kiom da juĝantoj, tiom da opinioj; kiom da homoj, tiom da gustoj; kiom da kapoj, tiom da gustoj; kiom da kapoj, tiom da opinioj; kiom da koroj, tiom da voloj; ne ĉiu havs saman opinion; reggiti muro, finché ti rivolto il ~: ===; Roma Caput Mundi, Venezia seconda, Udine terza e Cividale buco di ~ (Friuli): ===; San Pietro ha tagliato i culi sullo stesso tagliere: ===; se alla gallina le apri il pugno, lei ti apre il ~; se alle galline tu apri il pugno, esse ti apriranno il ~: ===; se il ~ avesse i soldi si chiamerebbe “Signor Culo”; se il ~ avesse soldi si chiamerebbe “Signor Culo” (dat census honores/ Ovidio; plurimus auro venit honos/ Ovidio): al tiu ĉio cedas, kiu monon posedas; eĉ kaprino plaĉas, se la doto sufiĉas; kiu havas monon estas barono; kiu havas oron estas sinjoro; kiu havas oron, havas honoron; per mono ĉiu estas barono; per oro ĉiu estas sinjoro; sen mono oni estas nulo, kun mono, saĝulo; venas oro, venas honoro; venas profito, venas merito; venis oro, venis honoro; venis profito, venis merito; se lo dicesse la moda le donne andrebbero con il ~ di fuori: ===; se mi strofini mi rovini, se m’ammazzi per il ~ rivengo di sicuro, se m’ammazzi per la testa è finita la festa (= pulce): ===; se questo ~ tuo fosse un Monte di Pietà, mi impegnerei il cazzo e straccerei la cartella: ===; se si vuol pigliare pesce, bisogna bagnarsi il ~: ĉiu ĝuo kun sia enuo; kiu amas ĝuon, amu ankaŭ enuon; ne ekzistas ĝuo sen enuo; nenia ĝuo povas esti sen enuo; nenia ĝuo sen enuo; nenia konstruo povas esti sen bruo; neniu ago fariĝas sen pago; neniu ago povas okazi sen pago; oni ne deŝiras rozojn sen pikvundo; si cammini col ~, ma si campi: ===; sia da cavallo, sia da mulo, sta’ tre passi lontan dal ~: ===; sole di marzo e ~ di bambini, non puoi essere mai sicuro: marta vetero, trompa aero; somaro e mulo portano sul ~, bue e cavallo portano sulle spalle: ===; sorte e calci in ~, beato chi ce n’ha: ===; spesso chi un servizio ha reso, viene pagato con i piedi nel ~: bonfaron oni facile forgesas; kiu neniun savis, malamokojn ne havas; plej kruela estas redono por farita bono; tempo d’inverno, donne di Salerno, e culi di bambini, non vai mai sicuro: ===; tempo e ~ comandano loro; tempo e ~ fanno come vogliono; tempo e ~ fanno come vogliono loro; tempo e ~, fanno come vogliono tutti e due: vetero kaj postaĵo al si mem ordonas; vetero kaj postaĵo leĝon ne konas; vetero kaj postaĵo ordonon ne obeas; vetero kaj pugo al si mem ordonas; vetero kaj pugo leĝon ne konas; vetero kaj pugo ordonon ne obeas; ti conosco mal’erba! disse il ~ all’ortica; ti riconosco! disse il ~ all’ortica: ===; tra ~ e coda, viva la libertà di casa sua!: brava homo en sia domo; ĉie estas varme, sed hejme estas ĉarme; ĉie estas varme, sed hejme plej ĉarme; ĉiu estas bravulo en sia angulo; ĉiu estas mastro en sia domo; en la propra sia domo ĉiu estas granda homo; en sia angulo ĉiu estas bravulo; en sia dometo ĉiu estas atleto; en sia hejmo estras karbisto; en sia korto ĉiu kok’ estas forta; en sia nesto reĝas ĉiu besto; inter miaj muroj estu miaj plezuroj; kie mi disponas, tie mi ordonas; kuraĝa mieno antaŭ propra kameno; kuraĝe li staras, kiam muro lin baras; malantaŭ barilo kuraĝo estas facila; mia loĝejo estas mia reĝejo; mia loĝejo, mia reĝejo; tromba di ~, sanità di corpo; tromba di ~, sanità di corpo, aiutami ~, se no son morto; tromba di ~, sanità di corpo, chi non tromba è morto: puga trumpeto, saniga sekreto; tutti i gusti sono gusti, diceva la gatta che si leccava il ~ (aliis alia placent): ĉiu havas sian propran guston; ĉiu iras kiel kap’ al li diras; ĉiu iras kiel saĝ’ al li diras; ĉiu kapo kun sia ĉapo; ĉiu laŭ sia gusto; ĉiu laŭ sia opinio; ĉiu sin direktas, kiel la kap’ al li diktas; ĉiu tajloro havas sian tranĉmanieron; ĉiu vivas laŭ sia prudento kaj sento; en ĉiu brusto estas sia gusto; en ĉiu kranio estas sia opinio; en ĉiu kranio regas aparta opinio; iras ĉiu kruro laŭ sia plezuro; kiom da homoj, tiom da gustoj; kiom da juĝantoj, tiom da opinioj; kiom da homoj, tiom da gustoj; kiom da kapoj, tiom da gustoj; kiom da kapoj, tiom da opinioj; kiom da koroj, tiom da voloj; ne ĉiu havs saman opinion; un lavativo conserva il ~ e fa cacare cent’anni: ===; val più un etto di ~ che un chilo di cervello: ne naskiĝu cerboriĉa, naskiĝu feliĉa; ne naskiĝu kun cerba forto, naskiĝu kun bona sorto; pli helpas guto da feliĉo, ol barelo da saĝo; vento di ~, sanità di corpo: puga trumpeto, saniga sekreto; viso affilato, il ~ un vicinato: ===;

7 (in modi di dire)
===; andare in ~ a qn: fajfi/ malzorgi pri iu; avere ~: havi egan/ grandan bonŝancon/ feliĉon; esti ege/ tre bonŝanca/ feliĉa; ce l’ho in ~: mi abomenas tion; ĝi estas al mi ege malsimpatia; ĝi estas al mi osto en la gorĝo; li forte ĝenas min; mi malŝategas tion; baciare il ~ (= umiliarsi): flateme/ humilaĉe adorkliniĝi al/ antaŭ iu; flataĉi; (humilaĉe) flat(ad)i; flateme humilaĉi; (= rimanere deluso): bruligi al si la lipharojn; foriri kun longa nazo; trafi per la vizaĝo en la koton; avere un ~ che pare una badia: esti ege/ tre bonŝanca; esti favorata de hontinda/ senhonta bonŝanco/ feliĉo/ fortuno/ prospero; ĝui/ havi hontindan/ senhontan bonŝancon/ feliĉon/ fortunon/ prosperon; in ~ alla balena!: (bon)sukceson!; feliĉon!; (plen)sukceson!; prosperon!; (bonan/ plenan) sukceson!; battere il ~ in terra: bankroti; perei; ~ di bicchiere (= imitazione di pietra preziosa): falsbrilaĵo; straso; ~ di bottiglia (= imitazione di pietra preziosa): falsbrilaĵo; straso; buco del ~: anuso; anusa/ puga fend(et)o/ truo; pugotruo; che buco di ~!: kia (elstara/ eminenta/ grandioza/ hontinda/ senhonta/ skandala) bonŝanco/ feliĉo/ fortuno!; kiam rolas bonŝanco/ feliĉo!; kiel bonokaze!; kiel feliĉe!; avere un gran buco di ~: esti ege/ tre bonŝanca; esti favorata de hontinda/ senhonta/ skandala bonŝanco/ feliĉo/ fortuno/ prospero; ĝui/ havi hontindan/ senhontan/ skandalan bonŝancon/ feliĉon/ fortunon/ prosperon; dare un calcio in ~ a qn: forregali iun al la diablo; fare le cose a calci in ~: agi kun granda hasto; agi tre haste; agi premate de aferoj; andare avanti a calci in ~ (= mediante raccomandazioni): ===; pigliare/ prendere qn a calci in ~: mistrakti iun; piedbati/ piedfrapi ies postaĵon/ pugon; malbone trakti iun; essere ~ e camicia con qn: amiki kun iu kiel paro da sidvangoj; esti kun iu en plej intima amikeco; esti kun iu unu animo en du korpoj; vivi kun iu en plej intima amikeco; il ~ gli ruba la camicia: ===; la camicia non gli tocca il ~: li estas ekster si de ĝojo; avere un ~ come una casa: esti ege/ tre bonŝanca; esti favorata de hontinda/ senhonta bonŝanco/ feliĉo/ fortuno/ prospero; ĝui/ havi hontindan/ senhontan bonŝancon/ feliĉon/ fortunon/ prosperon; che ~!: kia (elstara/ eminenta/ grandioza/ hontinda/ senhonta/ skandala) bonŝanco/ feliĉo/ fortuno!; kiam rolas bonŝanco/ feliĉo!; kiel bonokaze!; kiel feliĉe!; non c’è ~ che lo possa contentare: li estas nesatigebla; ci corre quanto tra il ~ e le Quarant’Ore: tio apartenas al alia temo; tio estas tute alia afero; tio ja estas alia afero; tio ja estas alia demando; tio ja estas alia paro da ŝuoj; tio ja estas alia problemo; tio ja estas alia temo; avere un ~ così: esti ege/ tre bonŝanca; esti favorata de hontinda/ senhonta bonŝanco/ feliĉo/ fortuno/ prospero; ĝui/ havi hontindan/ senhontan bonŝancon/ feliĉon/ fortunon/ prosperon; avere un ~ che ci covano i rondoni: esti ege/ tre bonŝanca; esti favorata de hontinda/ senhonta bonŝanco/ feliĉo/ fortuno/ prospero; ĝui/ havi hontindan/ senhontan bonŝancon/ feliĉon/ fortunon/ prosperon; dare il ~: (for)cedi; kapitulaci; honte humiliĝi/ kliniĝi; darebbe il ~: li farus ĉion ajn; li (for)cedus sian postaĵon/ pugon; dare del ~ in un cavicchio: bruligi al si la lipharojn; foriri kun longa nazo; trafi per la vizaĝo en la koton; non stare a dire al cul vienne: forpeli/ forsvingi siajn piedojn; rapide forkuri; alzarsi con il ~ diritto: leviĝi en malbona/ misa humoro; leviĝi grumblema/ mishumora; malocchio non ci possa, e tarantola gli entri in ~!: ===; avere una bella faccia di ~: havi vere aplomban/ dikhaŭtan/ ledan/ senĝenan/ senhontan mienon/ vizaĝon; esti vere aplomba/ senĝena senhontulo; che faccia di ~!: kia aplombo/ malhontemo/ senhontemo/ senĝeneco!; kia aplomba/ dikhaŭta/ leda/ senĝena senhontulo!; kia aplomba/ dikhaŭta/ leda/ senĝena/ senhonta mieno/ vizaĝo!; fare un ~ così a qn (= maltrattare): doni al iu bonan draŝadon; mistrakti iun; trakti malbone iun; tani al iu la haŭton; (= imbrogliare): bugri/ mistifiki/ pugofiki/ (mok)trompi iun; moke/ ruze trompi iun; va’ a fare in ~!: diablo vin fiku en la pugo!; fiku for!; fiku vin mem!; forfikiĝu (en la pugon)!; iru pugen!; malbenon al vi!; plagon al vi!; mandare a fare in ~: doni al iu bonan forregalon; fordeziri/ forregali/ (for)sendi al la diablo/ infero; (malpacience) forregali; farsi il ~: esti fortege premita de laboro; klopodegi; laboregi; penadi; ŝvitlabori; farsi un ~ come una casa: esti fortege premita de laboro; klopodegi; laboregi; penadi; ŝvitlabori; farsi un ~ così: esti fortege premita de laboro; klopodegi; laboregi; penadi; ŝvitlabori; cosa fatta col ~: fuŝaĵo; mangiare l’uovo in ~ alla gallina: antaŭ mortigo de urso vendi ĝian felon; antaŭelspezi estontajn rentojn; konsumi sian grenon antaŭ ĝia maturiĝo; il ~ mi fa lappe lappe: mi forte timas; mi timegas; mi tremtimas; leccare il ~: humilaĉe flati iun; flateme/ humilaĉe (ador)kliniĝi al/ antaŭ iu; flataĉi; (humilaĉe) flat(ad)i; flateme humiliĝi antaŭ iu; rimanere col ~ in mano: bruligi al si la lipharojn; foriri kun longa nazo; trafi per la vizaĝo en la koton; avere un ~ da matti: esti ege/ tre bonŝanca; esti favorata de hontinda/ senhonta/ skandala bonŝanco/ feliĉo/ fortuno/ prospero; ĝui/ havi hontindan/ senhontan/ skandalan bonŝancon/ feliĉon/ fortunon/ prosperon; mmetterebbe er ~ in zu li cardi prima c’arinegà cquer goccettino (Belli): mi tenus pugon sur dornaro karda anstataŭ spiti al glaseto plena (Pis); metterlo in ~ a qn: bruligi al iu la lipharojn; bugri iun; foririgi iun kun longa nazo; mistifiki iun; (mok)trompi iun; pugofiki iun; trafigi iun per la vizaĝo en la koton; moke/ ruze trompi iun; mettitelo al ~!: tenu ĝin ĉe vi!; mostrare il ~ a qn: montri al iu la dorson; montri al iu sian malŝaton; sporco come il ~ della padella: fulga/ nigra kiel kaldrono/ poto; avere il pepe al ~: havi ion al sia koro; avere le pezze al ~: havi ĉifonjan vestojn; esti ĉifonulo/ malriĉulo/ mizerulo; pigliare per il ~: mistifiki; moktrompi; ofendmoki; (pri)moki; priridi; priruzi; priŝerci; ŝerctrompi; moke trompi; pigliarlo in ~: bruligi al si la lipharojn; bugriĝi; esti bugrita/ (mok)trompita/ pugofikita; foriri kun longa nazo; trafi per la vizaĝo en la koton; esti moke/ ruze trompita; va’ a pigliarlo in ~!: diablo vin fiku en la pugo!; fiku for!; fiku vin mem!; forfikiĝu (en la pugon)!; iru pugen!; malbenon al vi!; plagon al vi!; mandare a pigliarlo in ~: doni al iu bonan forregalon; fordeziri/ forregali/ (for)sendi al la diablo/ infero; (malpacience) forregali; prendere per il ~: mistifiki; moktrompi; ofendmoki; (pri)moki; priridi; priruzi; priŝerci; ŝerctrompi; moke trompi; prenderlo in ~: bruligi al si la lipharojn; bugriĝi; esti trompita; foriri kun longa nazo; trafi per la vizaĝo en la koton; va’ a prenderlo in ~!: diablo vin fiku en la pugo!; fiku for!; fiku vin mem!; forfikiĝu (en la pugon)!; iru pugen!; malbenon al vi!; plagon al vi!; mandare a prenderlo in ~: doni al iu bonan forregalon; fordeziri/ forregali/ (for)sendi al la diablo/ infero; (malpacience) forregali; prendersela in ~: bruligi al si la lipharojn; bugriĝi; esti trompita; foriri kun longa nazo; trafi per la vizaĝo en la koton; pulirsi il ~ di una promessa: malplenumi promeson; mi ci pulisco il ~: mi fajfas pri tio; mi ci rode il ~: al mi brulas/ jukas; tio agacas/ incitas/ nervigas min; ti rode il ~?: ĉu la pugo jukas al vi?; rompere il ~ a qn (= sbaragliare): supervenki; venkobati; (= dare fastidio): agaci; ĝen(eg)i; inciti la galon/ nervojn; (= fare danno): ege damaĝi; (= dare una lezione): doni al iu bonan draŝadon; tani al iu la haŭton; fare il ~ rosso a qn: doni al iu bonan draŝadon; tani al iu la haŭton; essere un ~ rotto: ===; essere un rotto in ~: havi egan/ grandan bonŝancon/ feliĉon; esti ege/ tre bonŝanca/ feliĉa; che rottura di ~!: kia ĝenaĵo/ tedaĵo!; ~ di sacco (cul-de-sac): sakstrato; senelirejo; senelira strato/ vojo; pigliarsi/ prendersi una stretta/ strizza al ~: ekhavi egan/ fortan timon; ekhavi timegon; timegi; forte ektimi/ timiĝi; tenere il ~ su due sedie: teni la piedon en du piedingoj/ ŝuoj; andare col ~ per terra: bruligi al si la lipharojn; foriri kun longa nazo; trafi per la vizaĝo en la koton; avere le toppe al ~: havi ĉifonajn vestojn; esti ĉifonulo/ malriĉulo/ mizerulo; mi trema il ~: mi forte timas; mi timegas; mi tremtimas; avere un ~ che pare un vicinato: esti ege/ tre bonŝanca; esti favorata de hontinda/ senhonta bonŝanco/ feliĉo/ fortuno/ prospero; ĝui/ havi hontindan/ senhontan bonŝancon/ feliĉon/ fortunon/ prosperon
 Aggiorna la pagina | Aggiungi ai preferiti | Versione stampabile
< pagina principale Info | xml | Abbreviazioni | Primi 10 | Commenti | Accesso ^ inizio pagina

© 2005 Nino Vessella

 

Powered by Glossword 1.7.0