< pagina principale
Cerca 
 
Grande dizionario italiano-esperanto Info Info   xml xml   Abbreviazioni   Primi %d Primi 10   Commenti Commenti   Accesso Accesso
A B C D F G I J L M O P R S T V
LE LU
lepre


1 (animale del genere lepus)
leporo; caccia alla ~: leporĉas(ad)o; scuoiare una ~: senfeligi leporon; (lepus alleni): leporo; (lepus americanus): amerika leporo; (lepus arcticus): arkta leporo; (lepus brachyurus): mallongvosta leporo; (lepus callotis): leporo; (lepus capensis): kaba leporo; (lepus castroviejoi): leporo; (lepus europaeus): eŭropa leporo; (lepus flavigularis): flavgorĝa leporo; (lepus habessinicus): abisena leporo; (lepus insularis): insula leporo; (lepus mandschuricus): manĉuria leporo; (lepus nigricollis): nigrakola leporo; (lepus peguensis): leporo; (lepus saxatilis): roka leporo; (lepus sinensis): ĉina leporo; (lepus townsendi): leporo; (lepus yarkandensis): leporo; (~ alpina: lepus timidus): blanka/ blua/ monta/ nordlanda leporo; (~ bianca: lepus timidus): blanka/ blua/ monta/ nordlanda leporo; (~ californiana: lepus californicus): kalifornia/ nigravosta leporo; (~ lanosa dell’Himalaia: lepus oiostolus): himalaja leporo; (~ variabile: lepus timidus): blanka/ blua/ monta/ nordlanda leporo; non mangerete la ~, perché rumina ma non ha lo zoccolo fesso, è immonda (VT): ne manĝu la leporon, ĉar ĝi remaĉas maĉitaĵon, sed disfenditajn hufojn ĝi ne havas malpura ĝi estas por vi (Z); come un branco di segugi, dopo aver inseguita invano una ~, tornano mortificati verso il padrone, co’ musi bassi, e con le code ciondoloni, così, in quella scompigliata notte, tornavano i bravi al palazzotto di don Rodrigo (Manzoni): kiel aro da ĉashundoj, persekutinte sensukcese leporon, revenas malfiere al la mastro, kun mallevitaj muzeloj kaj pendaj vostoj, tiel en tiu konfuzaĉa nokto revenis la bravuloj al la domego de Don Rodrigo (Cadei); cuor di leone, gamba di ~, e son pronto a partire (Manzoni): kun leona koro kaj lepora kruro, mi pretas ekiri (Cadei); e gli assassini a correre dietro a lui, come due cani dietro una ~ (Collodi): kaj la rabistoj postkuris lin kiel du hundoj post leporo (MM); kaj la banditoj ĉiam post li, kiel du hundoj post leporo (Horvat);

2 (animale del genere dolichotis)
doliĥoto; dolikoto; (~ della Patagonia: dolichotis): doliĥoto; dolikoto; patagonia leporo;

3 (animale del genere ochotona)
fajf(ant)a leporo; (~ fischiante: ochotona): fajf(ant)a leporo; (~ fischiante alpina: ochotona alpina): alpa/ montara fajf(ant)a leporo; (~ fischiante americana: ochotona schisticeps): amerika fajf(ant)a leporo; (~ fischiante nana: ochotona pusillus): pigmea fajf(ant)a leporo; (~ fischiante principe: ochotona princeps): granda fajf(ant)a leporo,

4 (animale del genere pedetes)
saltanta leporo; (~ saltatrice: pedetes cafer): ===; (~ saltatrice: pedetes surdaster): ===;

5 (in nomi di altri animali)
===; (canguro ~: lagorchester): lepora kanguruo; (canguro ~ occidentale: lagorchester hirsutus): hirta/ okcidenta lepora kanguruo; (canguro ~: lagorchester leporides): lepora kanguruo; (~ di mare: aplysia): ===; (lepri di mare: aplysiidae): ===;

6 (alimento)
lepor(aĵ)o; ~ in salmì: leporaĵo en salmiso; dopo la ~, si fece portare per tornagusto un cibreino di pernici, di starne, di conigli, di ranocchi, di lucertole e d’uva paradisa (Collodi): post la leporo li portigis al si pro gusta kaprico ragueton el perdrikoj, grizperdrikoj, kunikloj, ranoj, lacertoj kaj paradiza vinbero (MM); post la leporaĵo li mendis, por revigligi la apetiton, frikasaĵon el perdrikoj, kunikloj, ranoj, lacertoj kaj vinberoj paradizaj (Horvat); la Volpe avrebbe spelluzzicato volentieri qualche cosa anche lei, ma siccome il medico le aveva ordinato una grandissima dieta, così dové contentarsi di una semplice ~ dolce e forte con un leggerissimo contorno di pollastre ingrassate e di galletti di primo canto (Collodi): ankaŭ la Vulpo volonte estus gustumetinta iometon, sed pro tio ke la kuracisto estis ordoninta al li rigoran dieton, li devis limigi sian manĝon je nura leporo dolĉ-akre kuitita, kun tre malpeza garnaĵo el kokinoj grasigitaj kaj el koketoj je unua kanto (MM); ankaŭ la Vulpo volonte senplumigus ion, sed ĉar la kuracisto preskribis al li severan dieton, li devis kontentiĝi per unu simpla leporo kun plej malpeza garnaĵeto el grasigitaj koketoj kaj virkokoj same junaj (Horvat);

7 (vittima a cui si dà la caccia)
leporo; (ĉasata/ serĉata) viktimo; non ti conosco; ma venendo con un tal cacciatore, o cane o ~ sarai (Manzoni): mi ne konas vin, sed venante kun tia ĉasisto, certe vi estas aŭ hundo aŭ leporo (Cadei); qui giace la ~ (Manzoni): ĉi tie kuŝas leporo (Cadei); ĉi tie kuŝas serĉata viktimo (Cadei);

8 (in nomi di piante)
===; (orecchia di ~; orecchio di ~: plantago): plantago;

9 (in proverbi)
===; a cacciare due lepri in una volta, una scappa, l’altra volta (lepores duos insequens neutrum capit; qui binos lepores una sectabitur hora, non uno saltem, sed saepe carebit utroque): de elekto tro multa, plej malbona rezulto; kiu avidas pli bonan, perdas plej bezonan; kiu elektas tro multe ricevas nenion; kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun; kiu du leporojn pafas, neniun trafas; kiu kaptas tro vaste, konservas malmulte; kiu serĉas marcipanon, perdas sian panon; kiu tro alte svingas, nenion atingas; kiu tro deziras, nenion akiras; kiu tro forte la manon svingas, nenion atingas; kiu tro multe deziras, nenion akiras; tro elektema ricevas nenion; tro grandaj kalkuloj kondukas al nuloj; tro postulema kaptas nenion; tro saltas la rato, ĝin kaptas la kato; anche la ~ vive a erba: ===; buon cane non trova lepri: ===; cane e ~ corrono ambedue, ma ciascuno per un fine diverso: ===; cento alla ~, e una al cacciatore: ===; chi caccia volentieri trova presto la ~: ===; chi due lepri caccia, l’una non piglia e l’altra lascia; chi due lepri caccia, talvolta piglia l’una e spesso niuna; chi due lepri caccia, una fugge e l’altra scappa; chi due lepri caccia, una non piglia e l’altra scaccia; chi due lepri vuol catturare, una gli sfugge l’altra gli scappa; chi due lepri vuole acchiappare, una fugge e l’altra scappa; chi due lepri vuole inseguire, né l’una né l’altra può pigliare (lepores duos insequens neutrum capit; qui binos lepores una sectabitur hora, non uno saltem, sed saepe carebit utroque): de elekto tro multa, plej malbona rezulto; kiu avidas pli bonan, perdas plej bezonan; kiu elektas tro multe ricevas nenion; kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun; kiu du leporojn pafas, neniun trafas; kiu kaptas tro vaste, konservas malmulte; kiu serĉas marcipanon, perdas sian panon; kiu tro alte svingas, nenion atingas; kiu tro deziras, nenion akiras; kiu tro forte la manon svingas, nenion atingas; kiu tro multe deziras, nenion akiras; tro elektema ricevas nenion; tro grandaj kalkuloj kondukas al nuloj; tro postulema kaptas nenion; tro saltas la rato, ĝin kaptas la kato; chi ha il miglior cane, piglia la ~: ===; chi insegue due lepri, non ne prende nessuna (lepores duos insequens neutrum capit; qui binos lepores una sectabitur hora, non uno saltem, sed saepe carebit utroque): de elekto tro multa, plej malbona rezulto; kiu avidas pli bonan, perdas plej bezonan; kiu elektas tro multe ricevas nenion; kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun; kiu du leporojn pafas, neniun trafas; kiu kaptas tro vaste, konservas malmulte; kiu serĉas marcipanon, perdas sian panon; kiu tro alte svingas, nenion atingas; kiu tro deziras, nenion akiras; kiu tro forte la manon svingas, nenion atingas; kiu tro multe deziras, nenion akiras; tro elektema ricevas nenion; tro grandaj kalkuloj kondukas al nuloj; tro postulema kaptas nenion; tro saltas la rato, ĝin kaptas la kato; chi mangia ~, ride sette giorni: ===; chi non ha pazienza, la ~ non la piglia, e chi non cerne bene, si mangia la crusca: sen pacienco ne venas potenco; sen pacienco, nenia potenco; chi non va a caccia, non piglia ~: dormemulo havas sur si nur ĉifonaĵojn; en la buŝon de dormanta kato ne venas muso; fiŝo ne iras, sed hoko ĝin tiras; kion vi pripenas, tio al vi venas; kiu amas honoron, amu laboron; kiu amas la liton, ne akiros profiton; kiu kuraĝe aliras, facile akiras; kiu laboron evitas, bonon ne vidas; kiu mem ne penas, nenio al li venas; kiu ne ŝvitas, ne profitas; kiu rigardas ĉielon, maltrafas sian celon; kiu tro ripozas, baldaŭ almozas; kiu volas panon, ne dorlotu la manon; laboro fortigas, ripozo putrigas; longa dormado ŝuldojn kreskigas; lupo dormanta ŝafon ne kaptas; ne amu dormon, por ke vi ne malriĉiĝu; ne atendu ke la okazo venu al via nazo; ne gutas mielo el la ĉielo; ne laciĝos mano, ne fariĝos pano; ne venas honoro sen laboro; ne venas rato mem al kato; ne venas rato mem al la kato; ne venos rato mem al la kato; nenia ĝuo sen enuo; rostita kolombeto ne flugos al buŝeto; se vi ne penos, venko ne venos; sen laboro ne venas oro; sen laboro nenia gloro; sen lukto nenia frukto; sen peno, nenia beno; chi parla non piglia lepri: de babilado venas senhaveco; ju pli oni babilas, des pli oni al si malutilas; kiu multe babilas al si mem malutilas; kiu tro babilas, al si malutilas; kiu tro parolas, okazon forŝovas; chi va a caccia senza cane, torna a casa senza ~; chi va a caccia senza cani, riviene a casa senza lepri; chi va a caccia senza cani, torna a casa senza lepri; chi va a caccia senza cani, torna senza lepri: ===; chi vuole andar sicuro, deve avere occhio di falco, orecchio di ~, spalle di mulo, faccia di bertuccia, testa di volpe, lingua di pappagallo e gambe di cervo: ===; ci son più cani che lepri; ci sono più cani che lepri: ===; colpo sparato e ~ scappata non si riacchiappano più: for el la manoj, for el kalkulo; corre un pezzo la ~, un pezzo il cane, così s’alternano le vicende umane; corre un pezzo la ~, un pezzo il cane, e così si alternano le vicende umane: ===; di dove men si pensa si leva la ~: ===; dove non si credeva di trovar la ~, ce n’eran due: ===; è fatta! non ha dove scappare più, la ~!: ===; è meglio che un leone guidi le lepri, che la ~ i leoni (melius, duce leone, agmen cervorum, quam, duce cervo, grex leonum): ===; è meglio esser testa di gatto, che coda di ~ (malo hic esse primus, quam Romae secundus; melius in oppido primus, quam Romae secundus): pli bone kapo de salikoko ol vosto de koko; pli bone malgranda mastro ol granda sklavo; pli bone mastro sen havo, ol riĉa sed sklavo; pli valoras malgranda reganto, ol granda servanto; gli eroi non danno la caccia alle lepri: ===; guarda che la ~ sta dove meno si pensa: ===; i falsi amici, corrono con le lepri e cacciano coi cani; i falsi amici, corrono con le lepri e cacciano con i cani: ===; i vecchi sono lepri, dormono con gli occhi aperti: ===; il cane non può portar la soma, e l’asino non può cacciar la ~: birdo kantas laŭ sia beko; ĉiu birdo kantas laŭ sia beko; ĉiu sekvas sian naturon; difekto donita de l’ sorto daŭras ĝis la morto; ĝibulo ĝis morto restos ĝibulo; hundo bonrasa estas bona por ĉaso; kia naskiĝis, tia fariĝis; kia naskiĝis, tia grandiĝis; kien ajn rano iras, ĝi ĉiam marĉon sopiras; kiu lupo naskiĝis, vulpo ne fariĝos; kiu naskiĝis sciuro, ne fariĝos vulturo; komenca inklino daŭras ĝis la fino; lupo sopiras, al arbaro sin tiras; lupo ŝanĝas la harojn, sed ne la farojn; nigran kornikon sapo ne blankigos; nutru lupon plej sate, li ĉiam serĉas arbaron; plej juna katido musojn jam pelas; plej kuirita kampulo ĉiam restos krudulo; rano eĉ en palaco sopiras pri marĉo; vane oni kaŝas sian devenon; vulpo mienon ŝanĝas, sed plue kokidojn manĝas; il lupo conosce bene la ~, ma anche la ~ il lupo: ===; io ho levato la ~, e un altro l’ha pigliata (cepisti volucres, alius sed rete tendit): li havis viandon, mi havis nur oston, li havis la ĝuon, mi pagis la koston; ofte oni pagas por fremda festeno; Petro kornojn tenas, Paŭlo lakton prenas; Petro laboras, Paŭlo floras; unu laboras, alia floras; unu laboras, alian oni honoras; unu ŝvitas, alia profitas; l’ingordo cane che due lepri caccia, ben presto d’ambedue perde la traccia (lepores duos insequens neutrum capit; qui binos lepores una sectabitur hora, non uno saltem, sed saepe carebit utroque): de elekto tro multa, plej malbona rezulto; kiu avidas pli bonan, perdas plej bezonan; kiu elektas tro multe ricevas nenion; kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun; kiu du leporojn pafas, neniun trafas; kiu kaptas tro vaste, konservas malmulte; kiu serĉas marcipanon, perdas sian panon; kiu tro alte svingas, nenion atingas; kiu tro deziras, nenion akiras; kiu tro forte la manon svingas, nenion atingas; kiu tro multe deziras, nenion akiras; tro elektema ricevas nenion; tro grandaj kalkuloj kondukas al nuloj; tro postulema kaptas nenion; tro saltas la rato, ĝin kaptas la kato; l’uomo savio prende la ~ col carro: ===; la fretta si lascia alle lepri (festina lente): ne rapidu, trankvile decidu; ne tro rapidu, trankvile decidu; la ~ dorme ad occhi aperti: ===; la ~, dove nasce muore: ===; la ~ fugge quando il cane piscia: ===; la ~ ha il tramontano nel muso il primo giorno, e gli altri due a ridosso: ===; la ~ ha sempre fretta (festina lente): ne rapidu, trankvile decidu; ne tro rapidu, trankvile decidu; la ~ la si prende senza correre, la si prende a tutte l’ore: ===; la ~, muore dove nasce: ===; la ~ non sta mai tanto bene come là dove nacque: en la lando de naskiĝo, ĉiu herbo nutras; kie naskiĝo, tie satiĝo; la ~ parte sola in primavera, e torna in sedici d’autunno: ===; la ~, per morire fugge al covo; la ~, per morire fugge alla tana: ===; la ~ piglia il monte: ===; la ~, quando nevica sta al fosso: ===; la ~ scappa quando il cane piscia: ===; la ~ si piglia col carro: ===; la ~ sta al covo: ===; la ~ sta al maggese: ===; la ~ sta alla creta: ===; la ~ sta dove meno si crede: ===; la ~ sta nell’ombra della luna: ===; la ~, sta volentieri dov’è nata: ===; la ~ va presa col carro: ===; la ~ va sempre a morire nella sua tana: ===; la neve di marzo dura quanto la ~ nel giaciglio: ===; ~ e cane corrono ambedue, ma ognuno per motivi diversi: ===; ~ sola e inesperta, campagna scoperta: ===; mal si mangia la ~, se prima non si piglia (ante victoriam ne canas triumphum): ankoraŭ la ezoko ne estas sur la hoko; ankoraŭ la gajno ne estas en la mano; antaŭ mortigo de urso ne vendu ĝian felon; antaŭ vespero ne estu fiera; ĝi estas ankoraŭ birdo sur la tegmento; ĝi estas ankoraŭ pasero en la aero; kiu surmetas la zonon, ne fanfaronu kiel tiu, kiu gin demetas (VT), ne diru “hop” antaŭ la salto; ne fanfaronu irante, fanfaronu revenante; ne fieru pri pasero ankoraŭ en aero; la manĝota fiŝo estas ankoraŭ en la rivero; laŭdu tagon nur vespere; ne konsumu vian grenon antaŭ ĝia maturiĝo; ne laŭdu la tagon antaŭ la vespero; ne laŭdu la tagon antaŭ vespero; ne senplumigu birdon antaŭ ol ĝin kapti; por pendigi ŝteliston, antaŭe lin kaptu; por senplumigi birdon oni devas ĝin kapti; mangia la ~, se vuoi diventar bello: ===; meglio essere capo di gatto che coda di ~; meglio essere testa di gatto che coda di ~ (malo hic esse primus, quam Romae secundus; melius in oppido primus, quam Romae secundus): pli bone kapo de salikoko ol vosto de koko; pli bone malgranda mastro ol granda sklavo; pli bone mastro sen havo, ol riĉa sed sklavo; pli valoras malgranda reganto, ol granda servanto; mentre che il cane piscia, la ~ se ne va; mentre il can si gratta, la ~ scappa; mentre il cane piscia, la ~ se ne va; mentre il cane si gratta, la ~ scappa; mentre il cane si gratta, la ~ va via: ===; non bisogna lasciar scappare la ~ per paura di rovinare la pelle: ===; non insegnare alla ~ a correre (delphinum natare, vel aquilam volare docet; stultissimum quippe est, docere quod noverit ille quem doceas/ S.Girolamo): al kokino la ovo lecionojn ne donu; al la fiŝo ne instruu naĝarton; fiŝo scias pri naĝo ankaŭ sen via saĝo; lecionoj al profesoro estas vana laboro; ne bezonas la kapo konsilon de kruroj; ne prediku knabino al via patrino; ovo kokinon ne instruas; non si può prendere la ~ col carro: ===; non tutti quelli che soffiano nel corno cacciano lepri (nec coquus in cultro, nec virgo crine probatur, nec omnis venator est qui cornua sufflat; non est venator, quivis per cornua flator; non omnes qui habent citharam sunt citharoedi/ Varrone; non omnes sancti qui calcant limina templi; non sunt omnes venatores): armilo soldaton ne faras; ne ĉio griza estas lupo; ne ĉio utilas, kio brilas; ne ĉiu armito estas soldato; ne ĉiu bojato estas ŝtelisto; ne ĉiu ĝibulo estas sanktulo; ne ĉiu hundo bojanta estas hundo mordanta; ne ĉiu papereto estas banka bileto; ne juĝu pri afero laŭ ĝia ekstero; ne sufiĉas armo por esti ĝendarmo; ŝajno trompas; ŝajnon ne fidu, juĝi ne rapidu; orecchio di ~ sente l’erba nascere: ===; per Natale (25.12) la ~, per Pasqua la quaglia: ===; per salvare la pelle, non lasciar scappare la ~: ===; quando il leone è morto, le lepri gli saltano addosso: falinton ĉiu atakas; knabon senfortan ĉiuj batoj atingas; se la arbo falis, ĉiuj branĉon derompas; suferoj sufokas kaj homoj mokas; sur arbon kliniĝintan saltas la kaproj; ŝipon rompitan ĉiuj ventoj atakas; quando la ~ perde il passo, convien che cada in bocca ai cani: ===; se il pane corresse come le lepri, quanti morirebbero di fame: ===; se la ~ sta al coperto, cambiamento di tempo è certo: ===; se vuoi la ~, prendila nelle gambe: ===; sei come un cane fesso, quando stai per acchiappare la ~, ti fermi: ===; settembre e ottobre, buone lepri col sapore; settembre e ottobre, buone lepri col savore: ===; un pezzo corre il cane, e un pezzo corre la ~; un pezzo corre il cane, e un pezzo la ~; un pezzo corre la ~, un pezzo corre il cane; un pezzo corre la ~, un pezzo il cane: ===; un po’ corre la ~, un po’ corre il cane; un poco corre la ~, un poco il cane: ===; una volta corre il cane, e l’altra la ~; una volta corre il cane, e un’altra la ~; una volta corre il cane, e una la ~; una volta corre il cane, e una volta la ~; una volta corre il cane, l’altra la ~; una volta corre il cane, quell’altra la ~; una volta corre il cane, una volta la ~; una volta corre la ~, e quest’altra il cane; una volta fugge avanti la ~, e una volta il cane; una volta fugge davanti la ~, e una volta il cane: ===; uno leva la ~, altro la piglia; uno leva la ~, e l’altro la piglia; uno leva la ~, e l’altro se la prende; uno leva la ~, e un altro la piglia (cepisti volucres, alius sed rete tendit): li havis viandon, mi havis nur oston, li havis la ĝuon, mi pagis la koston; ofte oni pagas por fremda festeno; Petro kornojn tenas, Paŭlo lakton prenas; Petro laboras, Paŭlo floras; unu laboras, alia floras; unu laboras, alian oni honoras; unu ŝvitas, alia profitas; uno scova la ~, e l’altro l’acchiappa (cepisti volucres, alius sed rete tendit): li havis viandon, mi havis nur oston, li havis la ĝuon, mi pagis la koston; ofte oni pagas por fremda festeno; Petro kornojn tenas, Paŭlo lakton prenas; Petro laboras, Paŭlo floras; unu laboras, alia floras; unu laboras, alian oni honoras; unu ŝvitas, alia profitas; vale più un vecchio leone, che una ~ giovane: ===; vive tanto la ~ a erba, che il lupo a carne: ===; (/in modi di dire): ===; aspettare la ~ al balzello: ===; correre come una ~: kur(eg)i fulmorapide/ sagorapide; kur(eg)i kiel leporo; dormire come la ~: dormi unuokule/ per unu okulo; fuggire come una ~: forkuri/ fuĝi fulmorapide/ sagorapide; forkuri/ fuĝi kiel leporo; occhio di ~: lagoftalmo; leporokul(ec)o; pauroso come una ~: timema kiel leporo; pigliare la ~ col carro: agi tre singarde; timido come una ~: timema kiel leporo; zampa di ~: kontraŭfrogo; vispo come una ~, quel diavoletto (Manzoni): tia diableto estas vigla kiel leporo (Cadei); quel birichino di Pinocchio andava a salti come una ~ (Collodi): tiu bubo Pinokjo iradis per saltoj kiel leporo (MM); tiu bubeto Pinokjo saltadis kiel leporo (Horvat)
 Aggiorna la pagina | Aggiungi ai preferiti | Versione stampabile
< pagina principale Info | xml | Abbreviazioni | Primi 10 | Commenti | Accesso ^ inizio pagina

© 2005 Nino Vessella

 

Powered by Glossword 1.7.0